#영어시
12024.11.17
인플루언서 
첫마음
1,548어학교육 전문블로거
참여 콘텐츠 12
진실, 신실, 절실 영어로_실한 사람 #박노해 #영어시 #진실영어로, #신실영어로, #절실영어로 #실한사람 #박노해시인 #하이라이트챌린지 #블로그클립 #클파원챌린지

6일 전클립으로 제작
5
진실, 신실, 절실 영어로_실한 사람 feat 박노해 영어시

박노해 시인의 '실한 사람'에 나오는 진실, 신실, 절실 영어로 알아보고 영어번역해서 영어시로도 만나보아용^^ 박노해 시인의 '실한 사람'에 나오는 진실, 신실, 절실 영어단어부터 알려드릴게요. 진실 Truth, Sincerity 뜻: 거짓이 없고 참된 것. 사실 그대로의 모습이나 진리 Truth는 "사실"이나 "진리"를 의미합니다. Sincerity는 "진실함"이나 "진심"을 의미합니다. 신실 Faithful, Trustworthy 뜻: 믿음직스럽고 정직하며 성실한 것 주로 사람의 성품이나 행동이 진심에서 우러나오는 것을 의미합니다. Faithful은 "충실한"이나 "신뢰할 수 있는"이라는 의미로, 사람의 믿음직스러움을 나타냅니다. Trustworthy는 "믿을 수 있는"이라는 뜻입니다. 절실 Desperate, Urgent 뜻: 느낌이나 필요가 매우 크고 강렬한 것 어떤 것을 간절히 느끼거나 필요로 하는 상태. Desperate는 "절박한"이나 "간절한"을 의미합니다. Urgent는 "긴급한"이나 "시급한"이라는 뜻으로, 강한 필요성을 강조할 때 사용됩니다. 이렇게 각각의 뜻과 영어 단어를 이해하면 상황에 맞게 사용할 수 있습니다. 박노해 시인의 숨고르기 ‘실實한 사람’ 영어번역해서 영어시로 만나보아용^^ 실實한 사람 세상이 이럴수록 사람은 실實해야 한다 사람은 자기 자신에게 진실眞實해야 한다 사람은 사람에게 신실信實해야 한다 사...

6일 전
3
박노해 좋은 글귀와 영어시_기본, 근본, 기반의 의미_영어단어

박노해 좋은 글귀와 영어시, 기본, 근본, 기반의 의미와 영어단어도 알려드릴게요. 기본, 근본, 기반의 의미와 영어단어입니다. 기본 어떤 것의 기초나 가장 중요한 요소를 뜻해요. 무언가를 시작할 때 필요한 가장 기본적인 부분을 의미하죠. 영어로는 basics, fundamentals 근본 어떤 것의 근원이나 본질을 가리켜요. 일이 이루어지는 가장 중요한 바탕이나 뿌리를 의미하죠. 영어로는 roots, essence 기반 무언가가 발전하거나 유지되기 위해 필요한 튼튼한 기초나 바탕을 말해요. 영어로는 foundation, base 쉽게 말해, "기본"은 시작에 필요한 요소, "근본"은 존재의 뿌리, "기반"은 그 위에 쌓아가는 튼튼한 바탕이에요. 박노해 좋은 글귀와 영어시입니다. 기본이 부실할 때 근본이 흔들릴 때 단단한 삶의 기반을 글/사진 박노해 When the basics are weak, when the foundations are shaken, oh for a solid foundation in life. Texts and photos by Park Nohae 글/사진 박노해 기본, 근본, 기반이 들어가는 박노해 좋은 글귀와 영어시 영어단어로 영어공부 할게요. 기본이 부실할 때 When the basics are weak, 근본이 흔들릴 때 when the foundations are shaken, And the roots b...

2024.09.23
7
조동화_나 하나 꽃피어_영어시 영어번역기 파파고 번역기, 구글 번역기, 챗GPT 비교

조동화 시인의 '나 하나 꽃피어' 시가 좋아서 영어번역 합니다. 그리고 파파고 번역기와 구글 번역기, 챗GPT 비교해 볼게요~ 영어 번역기 비교, 재밌잖아요^^ 조동화 '나 하나 꽃피어' Jo Dong-hwa's 'If I Bloom Alone' 나 하나 꽃 피어 풀밭이 달라지겠냐고 말하지 말아라 네가 꽃피고 내가 꽃 피면 결국 풀밭이 온통 꽃밭이 되는 것 아니겠느냐 나 하나 물들어 산이 달라지겠냐고 말하지 말아라 내가 물들고 너도 물들면 결국 온 산이 활활 타오르는 것 아니겠느냐 조동화 '나 하나 꽃피어' 조동화 '나 하나 꽃피어'영어시로~ 영어번역한 영어 번역기 비교하러 갑시다! 재미있는 게, 까만 배경이 파파고 번역기인데요, 문장부호 유무에 따라 번역이 다르더라고요. 조동화 '나 하나 꽃피어' Jo Dong-hwa's 'If I Bloom Alone' Don't say that if I bloom alone, the grass will change. If you bloom and I bloom, won't the grass eventually become a field of flowers? Don't say that if I dye alone, the mountain will change. If I dye and you dye, won't the entire mountain eventually burn brightly? 그런데 ...

2024.09.16
2
[영어시] 9월은..예쁜 영어 문장으로 영어번역

9월은..이란 페이지를 지인이 공유해 줘서 예쁜 영어문장으로 바꿔보고 9월은..영어시로 영어번역했어요. 그리고 뿌듯한 마음으로 검색해 봤더니 작년에 이미 영어 문장으로 영어번역하고 포스팅했더라고요ㅋㅋㅋ https://blog.naver.com/haminee0691/223207686701 [좋은 글] 9월은 (영어번역) 안녕하세요? 주말&주일 잘 보내셨나요? 저는 감사히 잘 보냈습니다^^ 쉬면서 인스타그램 보다가 '... blog.naver.com 그런데도 왜 또 포스팅을 하냐면요.. 아까우니까요ㅎㅎㅎ 그리고 작년 포스팅도 아깝더라고요. 정말 열심히 영어번역했더라는^^ 중요한 건 오늘은 또 다른 [영어시] '9월은'이 예쁜 영어 문장으로 영어번역됐다는 사실!! 크게 차이가 있는 건 아니지만 그래도 비교하는 맛~ [영어시] 9월은.. 예쁜 문장과 영어번역한 영어문장도 보시죠! 구월은 9분하고 9경만 하고 있지 말고 좋으면 다 하자 9차하게 굴지 말고 조금은 9부러지더라도 99절절 설명하면서 시간 낭비하지 말자 "구월은 좀 그러면 어때." 구월은 In September, 9분하고 9경만 하고 있지 말고 let's separate and not just look around and see, 좋으면 다 하자 9차하게 굴지 말고 but let's do everything if we like it. 조금은 9부러지더라도 99절절 설명하면서 시간 ...

2024.09.06
2
영원한 소년 소녀를 꿈꾸며_박노해 시인의 시 영어 번역했어요

안녕하세요? 오늘은 어린이날, 어른이 되었어도 영원한 소년 소녀를 꿈꾸는 유니스입니다^^ 시인 박노해 님 인스타 '박노해의 걷는 독서'에 영원한 소년 소녀를 꿈꾸는 시가 있는데요, 영원한 소년 소녀를 꿈꾸며 박노해 시인의 시 영어 번역 올립니다. 길 잃은 날엔 자기 안의 소년 소녀로 돌아가기를 아직 피지 않은 모든 것을 이미 품고 있던 그날로 넘어져도 다시 일어나 앞을 향해 달려나가는 영원한 소년 소녀가 우리 안에 살아있으니 글/사진 박노해 박노해 시인의 시 원문입니다. 박노해 시인이 직접 영어 번역한 영원한 소년 소녀를 꿈꾸는 영어시입니다. On days when you are lost, may you return to the boy and girl within you. Because within us lives an eternal boy or girl who even if we fall gets up again and races ahead toward the day when we had already embraced everything that had not bloomed yet. Texts and photos by Park Nohae Texts and photos by Park Nohae 박노해 시인의 영원한 소년 소녀 시, 그리고 영어시, 영어 번역 더 보면서 영어 공부할까요~ 길 잃은 날엔 자기 안의 소...

2024.05.05
[시집 추천] 사랑이 일하게 하라 영어시 챗GPT 번역 비교

안녕하세요? 월요일 기념, 시집 추천할게요. 박노해 시인의 시집 '너의 하늘을 보아'에 있는 '사랑이 일하게 하라'인데, 무척 마음에 와닿았어요. 박노해 시인의 시집 '너의 하늘을 보아'에 실려있는 '사랑이 일하게 하라' 영어시로 영어번역도 할게요. 이번 챗GPT 번역이 무척 흥미로왔어요~ 박노해 시인의 '사랑이 일하게 하라' 챗GPT의 능력을 빌린 영어번역 영어시부터 보아요. Do not cherish the toil, but let love toil, Love is no tool, but I, love's willing foil. For hearts bruised by love's relentless toil, Offer solace, let love's balm uncoil. If ever I, in love's binds, find me, Then shoot me, love's shot, let love set free. Shall I achieve or love's grace decree? Do not love the toil, but let love toil. Do not cherish the toil, but let love toil, 챗GPT 박노해 시인의 '사랑이 일하게 하라'를 챗GPT로 영어번역 시키면서 시적으로 만들어보라고 했거든요~ 결론적으로는 영어번역된 영어시가 정말 맘에 들었어요^^ 그럼 문장을 좀 더 음미...

2024.04.15
2
[영어시] 환한 봄날이기를 축복하며_영어 번역(박노해 시인) 움츠리다 영어 단어

안녕하세요? 환한 봄날 보내고 계시나요? 일상이 늘 환한 봄날이기를 축복하며 박노해 시인의 시를 나눕니다. 환한 봄날 되기를 바라는 마음으로 영어시로 영어 번역도 합니다~ '움츠리다' 영어 단어는 영어 공부 보너스입니다^^ 아래의 글/사진은 모두 박노해 시인의 작품입니다. (Texts and photos by Park Nohae ) 겨우내 움츠렸던 몸도 마음도 활짝 기지개 켜는 환한 봄날이기를 May there be bright spring days so that body and mind that have been cowering all winter will stretch wide. 환한 봄날이기를 다시 한번 축복하며 박노해 시인의 시를 다르게 영어 번역해서 영어시도 보고 영어 공부도 합시다^^ 참, 영어 번역을 하다 보니 다양한 '움츠리다' 영어 단어를 만날 수 있었어요~ 겨우내 움츠렸던 몸도 마음도 활짝 기지개 켜는 환한 봄날이기를 May there be bright spring days so that body and mind that have been cowering all winter will stretch wide. [박노해 시인의 번역] cowering 은 동사 cower[kaʊə(r)]에서 파생되었어요^^ *cower:(추위·공포 등으로) 움츠리다, 위축되다 May it be a bright spring day when ...

2024.04.08
김춘수'꽃' 영어 번역해서 영어시로 즐겨보아요

안녕하세요? 작년 버스정류장엔 김춘수의 '6월에'가 있어서 영어 번역해서 영어시 포스팅했는데~ https://blog.naver.com/haminee0691/223137945435 [시 추천] '6월에' (김춘수) 영어번역 안녕하세요? 주말...국립국어원 [접어 둔 책장]을 펴봅니다. 이 시 추천하면서~영어번역도 했어요. 오늘 소... blog.naver.com 이번에 김춘수 '꽃'으로 바뀐 걸 발견했어요. 정말 유명한 시이지요~ 영어 번역해서 영어시로도 즐겨보아요^^ 김춘수 '꽃'은 자유시, 서정시, 관념시입니다. 주제는 존재의 본질 구현에 대한 소망으로 이 시는 꽃이라는 대상을 제시하고 이를 통해 존재의 본질에 가 닿고자 하는 인간의 소망을 표현하고 있습니다. 꽃 (김춘수) 내가 그의 이름을 불러 주기 전에는 그는 다만 하나의 몸짓에 지나지 않았다. 내가 그의 이름을 불러 주었을 때 그는 나에게로 와서 꽃이 되었다. 내가 그의 이름을 불러 준 것처럼 나의 이 빛깔과 향기에 알맞는 누가 나의 이름을 불러 다오. 그에게로 가서 나도 그의 꽃이 되고 싶다. 우리들은 모두 무엇이 되고 싶다. 너는 나에게 나는 너에게 잊혀지지 않는 하나의 의미가 되고 싶다. '꽃' 김춘수 김춘수 '꽃'을 영어 번역한 영어시입니다. 꽃 - 김춘수 Flower - by Choonsoo Kim 내가 그의 이름을 불러 주기 전에는 그는 다만 하나의 몸짓에 지나지...

2024.03.17
[영어시] 최승자<기억하는가> 영어번역_예쁜 영어 문장

안녕하세요? 최승자 <기억하는가> '기억'이 있는 예쁜 영어문장 나눌게요~ 영어문장으로 영어번역도 했는데요 영어시로 번역하는 게 좀 어려워요. 작가의 언어와 마음을 이해하는 게 쉽지 않더라고요. 먼저 최승자 님의 <기억하는가> 원문입니다^^ 기억하는가 우리가 처음 만나던 그 날. 환희처럼 슬픔처럼 오래 큰 물 내리던 그 날. 네가 전화하지 않았으므로 나는 잠을 이루지 못했다. 네가 다시는 전화하지 않았으므로 나는 평생을 뒤척였다. 최승자 <기억하는가> 최승자 <기억하는가> 영어 번역도 해보는데, 영어시는 정말 쉽지 않아요. 지난번에 고민하다가 챗 GPT 돌렸는데 번역도 잘못되어서ㅎㅎㅎ 이번에는 어휘가 어려워서 고민 많이 했어요. (혹시 감성이 딸리는 걸까요?😅) 하여간 이번에 영어시로 영어번역 하면서는 "오래 큰 물 내리던 그날"에서 '큰 물'은 무엇일까..한참을 고민했어요. 기쁨과 슬픔만큼 진짜 '물이 컸던 날'이었을까? 이 물이 어떤 말인지 모르지만 아래처럼 영어번역 해봤어요. 기억하는가 우리가 처음 만나던 그날. 환희처럼 슬픔처럼 오래 큰 물 내리던 그 날. Do you remember? The day we met for the first time, the day when a lot of water fell for a long time, like joy and sadness. 아래처럼 비로 표현해도 괜찮을 것 같고요^^ the...

2024.01.11
2
[영어시-영어번역] 눈이 올 것만 같은 겨울날엔 (용혜원 시인)

Merry Christmas! 용혜원 시인의 [눈이 올 것만 같은 겨울날엔] 시가 너무나 잘 어울리는 성탄 전야입니다. 영어번역해서 영어시로 영작해 볼게요. 눈이 올 것만 같은 겨울날엔 사랑하는 이와 같이 단골 커피숍에서 진한 에스프레소를 따뜻하게 마시고 낭만적인 영화 한 편을 보고 싶다 용혜원 국립국어원의 인스타그램의 아름다운 첫 문장, 오늘은 ‘눈’과 관련된 첫 문장입니다. 용혜원 시인의 [눈이 올 것만 같은 겨울날엔]의 첫 문장을, 감성을 세계적으로 나누고 싶어서^^ 영어번역해서 영어시로 영작도 해봤어요. On a winter day that looks like it might snow I yearn to share warm, strong espresso with my beloved at our cherished coffee spot, and watch a romantic movie with my loved one. 용혜원 용혜원 시인의 [눈이 올 것만 같은 겨울날엔]의 첫 문장 영어번역한 거, 낭만적으로 영어공부도 하시죠^^ 눈이 올 것만 같은 겨울날엔 사랑하는 이와 같이 단골 커피숍에서 진한 에스프레소를 따뜻하게 마시고 낭만적인 영화 한 편을 보고 싶다. On a winter day that looks like it might snow I yearn to share warm, strong espresso with my bel...

2023.12.24
3
김소월 Kim Sowol '진달래꽃' 원문_현대어_영어시

안녕하세요? 김소월(Kim Sowol) 시인의 '진달래꽃' 원문/현대어/영어시로 화요일을 열어봅니다. '진달래꽃'은 대한민국의 시인 김소월(Kim Sowol)이 지은 시로, 이별의 정한을 감수하고자 하는 여성적인 목소리가 특징입니다. 시 "진달내ᄭᅩᆺ"(진달래꽃)은 1922년 7월 잡지 《개벽》 25호에 처음 실렸습니다. 이후 같은 이름의 시집 《진달내꽃》을 1925년 12월 26일 발간하였고 이 시집에도 당연히 이 시가 실려있습니다. 시집 《진달내꽃》의 초판본은 2011년에 등록문화재로도 등록되었다고 합니다. 김소월(Kim Sowol) 시인의 '진달래꽃' 원문/현대어/영어시 함께 볼까요? 김소월 Kim Sowol '진달래꽃' 원문 진달내ᄭᅩᆺ 나보기가 역겨워 가실ᄯᅢ에는 말업시 고히 보내드리우리다 寧邊에藥山 진달내ᄭᅩᆺ 아름ᄯᅡ다 가실길에 ᄲᅮ리우리다 가시는거름거름 노힌그ᄭᅩᆺ츨 삽분히즈려밟고 가시옵소서 나보기가 역겨워 가실ᄯᅢ에는 죽어도아니 눈물흘니우리다 '-우리다'는 표준어에 없는 표현으로, 표준국어 대사전 등재 형식은 '-오리다'입니다. 김소월 Kim Sowol '진달래꽃' 현대어 진달래꽃 나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내드리오리다. 영변(寧邊)에 약산(藥山) 진달래꽃 아름따다 가실 길에 뿌리오리다. 가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려밟고 가시옵소서. 나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리...

2023.10.24