케빈 K의 세련 영어 리얼 영어 속담 7 Extra 4년 전 오늘 No pain, no gain. 고생 없으면 얻는 것이 없다. 열심히 노력해야 원하는 것을 얻는다. 4년 전 포스팅한 표현을 영상과 함께 소개합니다. No pain, no gain. 뭐든지 쉽게 얻을 수 없는 법이죠. 그 '무엇'을 터득하기 위해 노력이 필요한 거죠. 다이어트나 좋은 성적을 위한 노력에는 고통, 고생이 따르기 마련이고요. 그래서 no pain, "고통 없음"에 no gain, "이득 없음"을 붙여서 아주 간단한, 완전한 문장이 아닌, No pain, no gain이라는 속담이 생긴 겁니다. A: I need you to practice two hours a day. B: What? Two hours? A: You heard me. No pain, no gain. B: Including weekends? A: Including weekends. A: 너는 하루 두 시간 연습해야 돼. B: 뭐요? 두 시간이요? A: 들었잖아. 고생 없으면 얻는 게 없어. B: 주말에도요? A: 주말에도. 단락으로도 한번 보겠습니다. I really need to pass this test. But if I don't study enough, I won't get a good enough grade. So I'd better study really hard. No pain,...
케빈 K의 영어 소통 원활 리얼 영어 속담 39 Fortune favors the bold. Fortune favors the brave. 행운은 용기 있는 자의 편이다. (용감해야 운이 따른다.) Fortune favors the bold. 라틴 속담에서 유래된, 사실상 영어권의 개척 정신(frontier spirit)에 딱 맞아떨어지는 표현이라고 할 수 있죠. fortune은 "운", favor은 "편이 되다", the bold는 "용기 있는 자"로 직역됩니다. 겁먹지 말고 그냥 밀고 나가라, 용기 있게 행동해라, 그래야 운도 따른다, 이런 말입니다. 운은 스스로 만든다는 뉘앙스가 세죠. 그런데 실은 '운'에 초점을 맞추기보단 "모험을 해야 기회를 잡는다"를 말하려는 겁니다. 참고로 영국식 영어로는 favor은 favour로 쓰죠. A: You like Cathy, huh? B: Yeah. A: Why don't you ask her out? B: I'm chicken. A: Fortune favors the bold. B: Yeah, maybe I should call her. A: There you go. A: 너 Cathy 좋아하지, 그치? B: 응. A: 데이트 신청해 보지? B: 나 겁쟁이거든. A: 운은 용기 있는 자의 편이다. B: 그래, 전화 걸어볼까. A: 그렇지. _____ Fortune favors the br...
케빈 K의 영어 소통 원활 (4년 전 오늘 + Extra) 리얼 영어 속담 4 Extra Better late than never. 늦었지만 아예 안 하는 것보다 낫다. (늦게라도 하는 게 아예 안 하는 것보다 낫다.) Better late than never. 타이밍을 놓친 것 같지만 그래도 안 하는 것보다 낫다고 판단할 때 쓸 수 있는 표현입니다. 뭔가를 늦게 하거나 어디에 늦게 왔을 때, 흔히 변명으로 자주 쓰이죠. A: Tom! B: Hey, Sara. A: Where were you? You're like an hour late. B: I know. But better late than never. A: Well, that's true. A: Tom! B: 안녕, Sara. A: 어디 있었어? 한 시간이나 늦었어. B: 알아. 하지만 늦어도 안 오는 것보단 낫지. A: 뭐, 그렇긴 해. _____ Better late than never, right? Better late than never, huh? 뒤에 "안 그래?", "맞지?", "그치?"를 붙이면서 어깨를 으쓱할 수도 있죠. A: You're calling me now? You were supposed to call me this morning. B: Sorry. Bettert late than never, right? A: So what happened to you...
케빈 K의 영어 소통 원활 세련 영어 242 You get what you pay for. 직역하면 "지불한 값만큼 받는다"로, 물건이든 사람이든 딱 내가 낸 돈만큼의 가치가 있던지, 역할을 한다는 뜻이죠. (1) You get what you pay for. 싼 게 비지떡이지. 돈을 아끼려고 뭔가를 싸게 구입하면 품질이 좋을 수 없잖아요? 그래서 보기 흉하거나 품질이 부족하면 어깨를 으쓱이며 던질 수 있는 표현이죠. A: This keyboard makes a lot of sound. It's irritating. B: Well, you did get it at a bargain. A: Yeah. You get what you pay for. A: 이 키보드 소리 많이 내네. 짜증 나. B: 뭐, 정말 싸게 사긴 했잖아. A: 그래. 싼 게 비지떡이지. (2) You get what you pay for. 비싼 값한다. 반대로 비싸게 주고 구했으며는 제값을 한다고 생각할 수 있죠. 그럴 때도 던질 수 있는 표현입니다. A: Wow, this audio system is great. You can hear even the smallest sounds. B: Yeah, right? A: Yeah. I guess you get what you pay for. B: True that. A: 와, 이 오디오 멋지다. 작은 소리까지 다 들려....
케빈 K의 영어 소통 원활 리얼 영어 속담 37 If it ain't broke, don't fix it. 고장 나지 않았으면 고치지 마라. (잘 되고 있는 거 괜히 건들지 마. 긁어 부스럼 만들지 마라.) If it ain't broke, don't fix it. 긁어 부스럼 만들지 마라. 충분히 잘 돌아가고 있는데 쓸데없이 건드리지 말라, 이런 뜻입니다. 오히려 더 나빠질 수 있으니까요. "긁어 부스럼 만들지 마라"와 비슷한 속담으로 1970년부터 자주 써온 속담입니다. ain't는 isn't의 슬랭 축약형이죠. A: So you're cooking curry tonight? Beef, right? B: I'm thinking about using chicken. A: You sure? If ain't broke, don't fix it. Everyone likes your beef curry. A: 오늘 저녁 카레 요리할 거지? 소고기, 맞지? B: 닭으로 할까 생각 중이야. A: 그래? 긁어 부스럼 만들지 말지. 다들 네 소고기 카레 정말 좋아하는데. If it ain't broke. 긁어 부스럼. 긁어 부스럼 될라. 네이티브 사이에서 너무 유명한 속담이기에 그냥 첫 부분만 던지기도 하죠. "긁어 부스럼." 이런 식입니다. A: What are you doing? B: I'm adding a few more slides. A:...
케빈 K의 영어 소통 원활 리얼 영어 속담 36 Beggars can't be choosers. 구걸하는 사람에게 무슨 선택권이 있겠나. (이것저것 따질 때가 아니다. 지금 찬밥 더운밥 가릴 때가 아니다.) (1) Beggars can't be choosers. 내가 도움을 받는 처지 일 때 내가 뭔가 필요한 게 있는데 상대에게 도움을 받아야 할 때가 있죠? 이럴 때 내가 부탁하는 입장에서 그냥 주는 데로 받아야 하겠죠. 직역하면 beggar은 "구걸하는 사람", "거지"이고, chooser은 "선택자"가 됩니다. 받는 것에 100% 만족하지 않더라고 "주는 데로 받겠다" 하는 겁니다. A: Can I borrow your laptop for a few hours? B: Um, you can use it, but I need it back in an hour. A: Beggars can't be choosers. I'll get it back to you in an hour. A: 네 노트북 몇 시간 빌려도 될까? B: 아, 써도 되는데 한 시간 후에 필요해. A: 이것저것 따질 입장이 아니니까 뭐. 한 시간 후 돌려줄 게. _____ (2) Beggars can't be choosers. 내가 도움을 주는 입장일 때 상대가 나한테 뭔가를 부탁했는데 내가 제공하는 것에 대해 불만을 느낀다면? 그럴 때는 "받는 입장에서 이것저것 따지는...
케빈 K의 영어 소통 원활 (2년 전 오늘 + Extra) 리얼 영어 속담 22 Extra Old habits die hard. Old habit. 오래된 버릇 없애기 힘들다. (세 살 버릇 여든까지 간다.) 2년 전 포스팅에 영상들과 내용을 추가합니다. Old Habits die hard. 버릇 없애기[바꾸기] 참 힘드네. 세 살 버릇 여든까지 간다잖아. 습관은 한 번 몸에 배면 없애기 힘들죠. "세 살 버릇 여든까지 간다." 한국의 이 속담. 영어권에서는 비슷한 속담은? Old habits die hard. 직역하면 "오래된 버릇은 쉽게 사라지지 않는다." 맞는 말이기에 속담이 됐겠죠. A: You left the trash bin open again. B: Oh, did I? Sorry. Old habits die hard. I'll remember to close it next time. A: 또 쓰레기통 뚜껑 열어 놨어 너. B: 아, 그랬나? 미안. 버릇 바꾸기 참 힘드네. 다음에 닫는 거 기억할게. Old Habits. 버릇이야. 버릇 없애기[바꾸기] 참 힘드네. 그냥 영어 속담을 확 줄여서 Old habits라고만 할 때도 있죠. 간단하게 보면 그냥 "버릇이야"라는 의미도 되죠. A: Tina. B: Yeah? A: Your leg? B: What? A: Stop shaking your leg. B: Oops. Old ...
케빈 K의 영어 소통 원활 (2년 전 오늘 + Extra) 리얼 영어 속담 13 Extra There's no place like home. No place like home. 집보다 좋은 곳이 없다. (내 집이 최고다.) 2년 전 포스팅에 영상들과 내용을 추가합니다. (1) There's no place like home. 집이 그리울 때 "집 나가면 고생이다." 이런 말이 있죠? 안전감과 편안함이 있는 곳이 바로 "내 집"입니다. 네이티브들도 집이 그리울 때 던지는 표현이죠. There'를 생략할 수도 있습니다. A: Wow, I am so tired. B: Me, too. A: I want to go home. B: Yeah. There's no place like home. A: 와, 정말 피곤하다. B: 나도. A: 집에 가고 싶어. B: 응. 집 만한 곳이 없어. _____ (2) There's no place like home. 집에 온 후 밖에서 고생을 한 후 집에 돌아왔을 때 안도의 표현으로도 쓰고요. A: Finally! B: Home! A: No place like home. B: You said it. "You said it"은 자세히 여기에~ _____ EXTRA: Home sweet home. 집에 온 후 집에 도착했을 때 더 간단하게 이렇게 말하기도 하죠. Home sweet home. A: We're ho...
케빈 K의 영어 소통 원활 (1년 전 오늘 + Extra) 리얼 영어 속담 024 Extra birds of a feather 유유상종 1년 전에는 속담 자체에 초점을 맞췄는데 여기서는 일상에서 부분적으로 표현으로 쓰는 경우를 영상으로 소개합니다. We're birds of a feather. Birds of a feather flock together. 원래 속담입니다. 직역은 "같은 깃털을 가진 새들끼리 모인다"로 "끼리끼리 모인다"로 의역됩니다. "유유상종"과 딱 맞아떨어지는 영어 속담입니다. 일상에서는 속담을 언급하기도 하지만 대부분 맥락을 따라 대화 속에 넣어서 사용합니다. A: I really love skiing. B: I love skiing, too. A: We're birds of a feather. B: We sure are. A: 나 스키 너무 좋아해. B: 나도 스키 너무 좋아해. A: 우린 유유상종이야. B: 그 말 맞아. 대화문을 하나 더 보죠. 상단에서처럼 DC의 배트맨과 마블의 아이언맨이 만났다면? 이런 얘기가 오갈까요? A: I'm batman. B: I'm iron man. A: I'm rich. B: So am I. A: I make my own suits. B: So do I. A: We're... B: ... birds of a feather. A: 난 배트맨. B: 난 아이언맨. A: 난 부자...
케빈 K의 영어 소통 원활 리얼 영어 속담 33 Don't bite the hand that feeds you. 네 먹이 주는 손을 물지 마라. (배은망덕하지 마라.) (날 도우는 자에게 등을 돌리지 마라.) Don't bite the hand that feeds you. 동사로 feed는 "먹이를 주다"죠. bite는 "물다"고요. 그럼 Don't bite the hand that feeds you를 직역하면? "너에게 먹이를 주는 손을 물지 마라." 이런 말이 됩니다. 나에게 도움이나 돈을 주는 사람에게 무례한 행동이나 비판하지 말라는 겁니다. 배은망덕하지 말라는 거죠. 1. 상대에게 대놓고 충고를 할 때 Don't bite the hand the feeds you. 배은망덕한 상대방에게 단도직입적으로 직접 충고를 할 수 있습니다. A: Oh, man. It's my boss calling again. B: Aren't you going to get that? A: No. It's lunch time. B: Don't bite the hand that feeds you. You should answer that. A: 아, 이런. 또 내 상사가 전화하네. B: 그거 안 받을 거야? A: 응. 점심시간이잖아. B: 배은망덕하지 마. 전화받는 게 좋을걸. 2. 확신있게 말할 때~ You don't bite the hand that f...
케빈 K의 영어 소통 원활 (1년 전 오늘 + Extra) 세련 영어 182 Extra Hold your horses. 1년 전 포스팅 내용을 영상과 함께 소개합니다. Hold your horses. 여러 명이 말을 타고 가는데 갑자기 정지하라고 할 때 쓰는 표현. 직역하면 "네 말들 잡고 있어봐". 이를 비유해서 "좀 있어봐", "좀 기다려봐"라는 의미가 있는 표현입니다. 위의 페니(Penny)처럼 크게 말하기도 하지만 아래 산드라 블록처럼 차분하게 던져도 되죠. A: Are you done yet? B: Not yet. Almost. A: Hurry up, Sara. B: Hold your horses. I'm almost done. A: 아직 안 끝났어? B: 아직. 거의. A: 얼른해 봐, Sara. B: 좀 기다려. 거의 끝났어. Hold on. 아니면 말과 비유하는 걸 생략하고 그냥 "잡다"를 의미하는 hold에 on을 붙여서 던지기도 합니다. A: Did you find it? B: I'm getting online now. A: Find it? B: Hold on. Let me type it in first. A: 찾았어? B: 지금 인터넷 접속하는 중이야. A: 찾았어? B: 좀 있어 봐. 먼저 입력 좀 하자. Hold on a minute. 또는 뒤에 "잠깐"을 뜻하는 "1분", 즉 a minute을 붙이기도 하고요...
케빈 K의 영어 소통 원활 (1년 전 오늘 + Extra) 리얼 영어 속담 026 Extra When in Rome (Do as the Romans do) 로마에서는 로마법을 따르라. (현재 있는 곳의 관습을 따르라.) (주변 사람들처럼 행동해라.) 1년 전에 포스팅을 영상들을 추가해서 확장 포스팅합니다. (1) When in Rome. 새로운 곳에서는 그쪽 관습을 따른다. "로마에서는 로마법을 따르라." 이말, 한국말에서도 자주 접하죠. 새로운 장소에서는 그곳 방식을 따르라는 겁니다. 그런데 보통 영어로는 When in Rome, 이렇게 앞부분만 씁니다. A: Do I tip? B: No, not here. A: You sure? B: Yeah, when in Rome. A: 팁 주나? B: 아니, 여긴 아냐. A: 정말 괜찮아? B: 응, 로마에서는. (2) When in Rome. 주변 사람들이나 일행처럼 행동한다. 또는 주변에 있는 사람들이 하는 것을 따르라 할 때도 씁니다. A: Hey, I thought you were sleepy. B: I am, but no one's going to bed. A: You don't have to stay up. B: But when in Rome, right? A: 야, 너 졸리다고 했잖아. B: 그렇긴 한데. 아무도 자러 안 가잖아. A: 너까지 깨있을 필요는 없는데. B: 하지만 ...
케빈 K의 영어 소통 원활 리얼 영어 속담 35 Honesty is the best policy. 정직이 최선의 방책이다. (솔직한 게 최고다.) Honesty is the best policy. "솔직한 게 최고야." 간단하게 보면 이렇게 의역이 되죠. honesty는 "정직함", "솔직함"이고 best는 물론 "최고", "최선"이며, policy는 여기서 "방책"을 뜻합니다. 그래서 "정직함이 최선의 방책이다", 이렇게 직역이 되는 겁니다. 1. 사실대로 말하라고 할 때 Honesty is the best policy. 상대가 거짓말 없이 사실대로 털어놓기를 원할 때 에둘러서 이 속담을 쓰죠. 영국 발음으로도 한 번 들어 봅니다. A: Why didn't you answer my text this morning? B: You texted me? A: You know I did. B: Uh... A: Honesty is the best policy. B: Okay. I was just busy. A: 아침에 왜 내 문자 씹었어? B: 나한테 문자 보냈어? A: 내가 그런 거 알잖아. B: 아... A: 정직이 최선의 방책이야. B: 알았어. 그냥 바빴다. 2. 그냥 솔직하게 말하라고 할 때 Honesty is the best policy. 상대의 솔직한 의견이나 생각을 듣고 싶을 때도 쓸 수 있죠. 여자 목소리로도 들어 보겠습니다....
케빈 K의 영어 소통 원활 (1년 전 오늘 + Extra) 리얼 영어 속담 011 Extra When it rains, it pours. 비가 오기만 하면 마구 퍼붓는다. (안 좋은 일이 연달아 일어난다.) (설상가상이다.) 딱 1년 전에 다룬 영어 속담에 영상과 새로운 내용을 추가합니다. When it rains, it pours. 안 좋은 일이 생기면 계속 과히 좋지 않은 일이 생기는 것 같은 날이 있잖아요? 그럴 때 쓰는 표현입니다. 여러 면으로 설상가상(雪上加霜)과 비슷하기도 하지만 실은 화불단행(禍不單行)도 연상케 합니다. A: I lost my sunglasses. B: Oh, that's not good. A: And my favorite pen. Dang! B: When it rains, it pours. Let's go look for them. A: 내 선글라스 잊어버렸다. B: 오, 안 좋은 일인데. A: 내가 가장 아끼는 펜까지. 나 참! B: 설상가상이네. 어디 찾아보자. It never rains, but it pours. 이것도 유사한 표현입니다. "절대"를 뜻하는 never까지 동원됐으니 왠지 더 비관적인 느낌이 듭니다. A: The team lost. B: Oh, no. A: And the goalie sprained his ankle. B: Wow, it never rains, but it pours....
케빈 K의 영어 소통 원활 (1년 전 오늘 + Extra) 리얼 영어 속담 03 Extra Let bygones be bygones. 과거는 과거로 놔두자. (없었던 일로 하자.) 1년 전에 한번 포스팅한 내용입니다. 영상을 추가해 새롭게 소개합니다. Let bygones be bygones. 상대와 틀어진 관계를 회복하려고 합니다. 이럴 때 "지난 일은 잊어버리자"라고 하면서 손을 내밀 수 있죠. "없던 일로 하자"라는 말입니다. A: I'm sorry. B: Me, too. A: Let's let bygones be bygones. B: I would like that. A: 미안하다. B: 나도. A: 없던 일로 하자. B: 그러면 좋지. Bygones. 때로는 확~ 줄여서 Bygones라는 단어만 던질 때도 있습니다. A: Look, I didn't mean to offend you. B: I know. A: Bygones? B: Bygones. A: 있잖아, 기분 상하게 하려는 거 아니었어. B: 알아. A: 잊어버리지? B: 잊어버리자. ... let bygones be bygones 또는 해당 표현을 문장 안에 넣어서 말하는 경우도 있습니다. A: Carl, I want to let bygones be bygones. B: So do I. A: Friends? B: Of course. A: Carl, 지난 일은 잊어버렸으...
케빈 K의 영어 소통 원활 리얼 영어 속담 34 There's no such thing as a free lunch. 세상에 공짜 점심 같은 건 없다. (세상에 공짜는 없다.) (There's) No such thing as a free lunch. "세상에 공짜는 없다." 쉽게 말해 바로 이 말입니다. 여기서 말하는 free lunch는 19세기 미국에서 점심때쯤 술 마시는 손님에게 공짜로 제공하던 음식을 가리키는 겁니다. 그런데 no such thing은 "세상에 없는 것"을 뜻하는 것. 술값에 점심값도 포함됐다는 겁니다. 그래서 이 뻔한 사실을 사람들은 이렇게 말한 겁니다. There's no such thing as a free lunch. 그 후에는 아예 속담으로 격상했죠. 1. 원래 속담을 쓸 때 (There's) No such thing as a free lunch. 오리저널 속담을 인용하는 경우를 먼저 보겠습니다. A: You made manager, huh? Congrats. More pay, right? B: Yeah, but I got to work longer now. A: Well, there's no such thing as a free lunch. B: So true. A: 매니저 됐다지? 축하해. 돈 더 받지, 그치? B: 응, 그런데 이제 일을 더 오래 해야 돼. A: 뭐, 세상에 공짜는 없잖아. B: ...